Sin nombre

*

El día se levanta y crece, recae sobre la ciudad
Hemos atravesado la noche sin encontrar alivio
Oigo a los autobuses y el rumor sutil
de los intercambios sociales. Accedo a la presencia.

Hoy tendrá lugar. La superficie invisible
que delimita en el aire nuestros seres sufrientes
se forma y endurece a un ritmo terrible;
El cuerpo, no obstante, es una pertenencia.

Hemos atravesado fatiga y sueños
sin reencontrar el sabor de los sueños de infancia
Ya no queda gran cosa en el fondo de nuestra sonrisa,
somos prisioneros de nuestra transparencia.


*

Le jour monte et grandit, retombe sur la ville
Nous avons traversé la nuit sans délivrance
J’entends les autobus et la rumeur subtile
des échanges sociaux. J’accède à la présence .

Aujourd’hui aura lieu. La surface invisible
délimitant dans l’air nos ètres de souffrance
Se forme et se durcir à une vitesse terrible;
Le corps, le corps poutant, est une appartenance.

Nous avons traversé fatigues et désirs
sans retrouver le goût des rêves de l’enfance
In n’y a plus grand-chose au fond de notre sourires,
Nous sommes prisonniers de notre transparence.

Poema de Michel Houellebecq (Francia, 1956) publicado en Le sens du combat (1996).
Compartir:
Share on facebook
Share on twitter
Share on pocket
Share on whatsapp
Share on tumblr
Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir avisos de nuevas entradas.

Únete a otros 628 suscriptores