Poem 465 | Emily Dickinson

Poema 465*

Escuché el zumbido de una mosca – al morir –
Había una calma en el cuarto
semejante a la quietud que existe
entre los espasmos de una tormenta.

Me rodeaban ojos – ya sin lágrimas –
y alientos – firmemente contenidos –
en espera de la arremetida final – cuando
el Rey irrumpa en el cuarto –.

Quise repartir mi sensible legado
– cada trozo de mí que tenía
por dar –. Todo interceptado
por el estruendo de una mosca.

Un zumbido errante – un confuso azul –
entre la luz – y yo –,
y entonces cedieron las ventanas
– y dejé de ver para ver.

*Traducción de Héctor Lira


Poem 465

I heard a Fly buzz –when I died–
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air–
Between the Heaves of Storm–

The Eyes around –had wrung them dry–
And Breaths were gathering firm
For that last Onset –when the King
Be witnessed –in the Room–

I willed my Kneepsakes- Signed away
What portion of me be
Assignable –and then it was
There interposed a Fly–

With Blue –uncertain stumbling Buzz–
Between the light –and me–
And then the Windows failed –and then
I could not see to see–.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .