This living hand

Si esta mano viva, caliente y capaz
de agarrarte con fuerza, estuviera enterrada
y fría en el silencio álgido de las fosas,
incluso así acecharía tus días: mi hielo en tus noches,
hasta que drenaras la sangre de tu propio corazón
e inyectaras la roja vida en mis venas,
quizás entonces tu conciencia descansaría
-mira, aquí está,
la sostengo frente a ti.

*Traducción bastarda de Héctor Lira


This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou would wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calm’d–see here it is–
I hold it towards you.

Poema de John Keats (Reino Unido, 1795 - 1821 ) publicado en The Poetical Works of John Keats (1898).
Compartir:
Share on facebook
Share on twitter
Share on pocket
Share on whatsapp
Share on tumblr
Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir avisos de nuevas entradas.

Únete a otros 628 suscriptores