El origen

El hambre por su placer ilícito
se ha saciado. Se levantan de la cama,
se visten deprisa, no se hablan.
Salen por separado, a escondidas,
van inquietos por la calle, parece
como si sospecharan que algo en ellos delata
en qué clase de habitación estaban.

Cuánto ha ganado, sin embargo, la vida del poeta.
Mañana, pasado o en algunos años más se escribirán
los poderosos versos que aquí han tenido su origen.

*Adaptación personal basada en diferentes ensayos de la interpretación y traducción del poema al inglés y español.


Η Αρχή των


Η εκπλήρωσις της έκνομής των ηδονής
έγινεν. Απ’ το στρώμα σηκωθήκαν,
και βιαστικά ντύνονται χωρίς να μιλούν.
Βγαίνουνε χωριστά, κρυφά απ’ το σπίτι· και καθώς
βαδίζουνε κάπως ανήσυχα στον δρόμο, μοιάζει
σαν να υποψιάζονται που κάτι επάνω των προδίδει
σε τι είδους κλίνην έπεσαν προ ολίγου.
Πλην του τεχνίτου πώς εκέρδισε η ζωή.
Αύριο, μεθαύριο, ή μετά χρόνια θα γραφούν
οι στίχ’ οι δυνατοί που εδώ ήταν η αρχή των.