Intimation

Advertencia

Me impacientan estas ramas, esta luz.
El cielo, por más azul que sea, me importuna.
Porque he empezado a descifrar
que hay algo más que debo hacer.
No logro seguir el ritmo de los días
con los que en otros inviernos bailaba.
Talaron aquel árbol alto
que brillaba con cada amanecer – ese fervor
de pájaros y querubines mudos.
La sed apagó el verde
de muchas de sus hojas.
Porque sé
que una necesidad diferente
ha comenzado a proyectar su destino
fuera de mí hacia un lugar incierto,
y busco un silencio apenas presente
que se escurre entre mis latidos.

* Traducción de Héctor Lira


Intimation

I am impatient with these branches, this light.
The sky, however blue, intrudes.
Because I’ve begun to see
there is something else I must do,
I can’t quite catch the rhythm
of days I moved well to in other winters.
The steeple tree
was cut down, the one that daybreak
used to gild—that fervor of birds and cherubim
subdued. Drought has dulled
many a green blade.
Because
I know a different need has begun
to cast its lines out from me into
a place unknown, I reach
for a silence almost present,
elusive among my heartbeats.

Poema de Denise Levertov (Inglaterra, 1923 – 1997) publicado en Poems 1968-1972 (1987).
Compartir:
Share on facebook
Share on twitter
Share on pocket
Share on whatsapp
Share on tumblr
Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir avisos de nuevas entradas.

Únete a otros 628 suscriptores